El comunismo encuentra gran audiencia allí donde no gobierna. (H. Kissinger)

Una copita en juego

Lee más sobre: Literatura

Ah, yo que he estudiado Filosofía, Jurisprudencia y Medicina, e incluso Teología, con ardiente afán; y ahora me encuentro aquí, pobre idiota, igual de sabio que antes. Me llaman maestro, me llaman doctor y desde hace cerca de diez años llevo a mis alumnos tirándoles de la nariz de acá para allá, adelante y atrás, y ahora me doy cuenta de que no hay nada que podamos aprender. Esta certeza me quema el corazón. Bien es cierto que soy más sabio que esos imbéciles, maestros, escritores y curas del tres al cuarto; no me atormentan escrúpulos ni dudas, no temo al infierno ni al diablo. Pero a cambio de todo eso, he perdido toda posibilidad de gozo. No me jacto de poseer conocimiento útil alguno, y tampoco imagino poder enseñar algo capaz de mejorar o convertir a los hombres. Tampoco tengo propiedades ni dinero, ni siquiera honores o grandezas mundanas, de forma que ni un perro quisiera llevar esta vida. Por todo esto, he decidido dedicarme a la Magia[…]

Puesto que no me atormentan escrúpulos ni dudas, y no temo ni al infierno ni al diablo, me he permitido traducir -bueno, ejem, más bien adaptar libremente- un fragmento de una de las obras clave de la literatura universal. La pregunta es… ¿A qué obra pertenece ese monólogo? Me comprometo, voto a tal, a tomarme una copa con el que acierte, pagando yo, obviamente.

P.S. Espero que los lectores me perdonen las aberraciones que he cometido en la traducción. Traduttore, traditore, que dicen mis primos.

menéame

Hay 10 comentarios sobre “Una copita en juego”

Suscribete a los cometarios con RSS o TrackBack.

#1 jab dice:
25 de Julio de 2006 a las 19:56

Hum le he dado vueltas y no lo saco.
Lo que más me escama es lo de la traducción: si es un clásico, ya estará traducido al castellano, no?
Convendría alguna pista…

#2 Doc dice:
26 de Julio de 2006 a las 9:33

Si que está traducido, si. Pero no he encontrado en internet ninguna traducción que me acomodase, por eso lo he tenido que adaptar.

Pistas:

1) Conozco la lengua original, pero poco. O sea, que me ha costado horrores andar traduciendo y he tenido que tirar mucho de diccionario.

2) Está en verso

3) Tiene más de 200 años

#3 KARRAS dice:
26 de Julio de 2006 a las 11:05

Me suena, sólo me suena…aunque arriesgo esa copa a que un tal Ecco tiene algo que ver…y su PÉNDULO DE FOUCAULT. No??

#4 jab dice:
26 de Julio de 2006 a las 11:08

Ecco aún vive…

#5 KARRAS dice:
26 de Julio de 2006 a las 11:29

..hostia…jejeje, bueno, voy a seguir con el Marca, y tal

#6 Doc dice:
26 de Julio de 2006 a las 12:17

Nueva pista: El tema del libro y el personaje central no es la primera vez que aparecen en la historia de la literatura.

#7 winon dice:
26 de Julio de 2006 a las 17:09

Puede ser “Fausto” de Goethe????

#8 Doc dice:
27 de Julio de 2006 a las 9:17

¡Efectivamente! Es el inicio del monólogo con el que Fausto aparece por primera vez en escena. Un monólogo tremendo, por otra parte.
Goethe tardó una barbaridad en escribir Fausto, casi sesenta años, que se dice pronto. Pero el resultado merece la pena, aunque es un libro bastante duro y hay que documentarse muy bien sobre los finales del S.XVIII e inicios del S.XIX para entender profundamente el libro. Ni decir tiene que lo recomiendo encarecidamente a todo el mundo.
Y ya que estamos con Goethe, aprovecho para recomendar también ‘Las penas del joven Werther’, obra que fue abanderada del romanticismo de finales del S.XVIII.
Aunque, para ser sincero, Wether me parece un looser de cuidado :)

Bueno Winon, ya te pagaré esa copina el fin de semana. Aufwiedersehen.

#9 Diego dice:
25 de Mayo de 2007 a las 6:19

demaciado tarde, es el Fausto de Goethe apenas lo he leido lo he reconocido, pero no se hace cuando se abrió el foro, sin embargo tomese la copa, a salud de los dos, y de Fausto con ésta sensacional obra, espero ya halla leido el monologo de Mefistofeles cuando se harta de ser el mal, creo que hiba como…Venderia el alma al diablo mismo si yo no lo fuera…

#10 Martín dice:
31 de Mayo de 2007 a las 1:26

…Más vale que es el fausto de goethe y la traduccion está bien, yo lo leí y está bien…
En el que yo leí dice. Ahora ya ¡ hay! he estudiado a fondo filosofia, leyes, medicina y por desgracia tambien, teología, con ardoroso esfuerzo, y ahora me encuentro ¡ pobre de mi! ¡ tan sabio como era antes!

Qué opinas?